1882-2024
142 лет общине в Москве
Статьи

Статьи

Что Бог сказал Каину?

Что Бог сказал Каину?
11.07.2013

Узнав две версии творения мира, историю о перипетиях человека и его жены в Эдемском саду, читатель книги Бытия попадает в сложный мир взаимоотношений между Богом и детьми первый супружеской четы - Каином и Авелем. Завязкой драмы, разворачивающейся в 4-й главе, является жертвоприношение братьев. Земледелец Каин принес в подарок Богу выращенные им плоды, а пастух Авель привел овец, тучных первенцев. Подарок Авеля Богу понравился, а подарок Каина - нет. Кульминация драмы - Каин расстроился, и убил своего брата Авеля. Рассказ рождает множество вопросов у читателя, один из которых - почему Богу понравились овцы и не понравились плоды земли? Удивительно, но автор текста не дает нам ответа на этот вопрос, хотя самое подходящее место для этого - разговор Бога с Каином после жертвоприношения. Вместо ожидаемого "Я не взял твой подарок потому что ...", Бог говорит Каину следующее

הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו
Если делаешь добро - подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты его господин. (Перевод РБО)

Прежде всего, стоит заметить, что фраза в древнееврейском тексте имеет синтаксические особенности. Грех - חטאת в древнееврейском женского рода, а причастие, следующее за ним - רבץ (затаившийся) - мужского рода. Кроме того, два притяжательных суффикса - "его вожделение" и "его господин" - тоже соответствуют мужскому роду. Древний перевод на греческий язык - Септуагинта - в этом месте значительно отклоняется от древнееврейского (масоретского) текста.

согрешил ли, если принес правильно, но неправильно разделил на куски? Успокойся!

- говорит Бог Каину в греческой версии. Значительное различие в греческом переводе и древнееврейским тексте на самом деле объясняется разницей всего лишь в одну букву между текстом, лежавшим перед переводчиком и дошедшим до нас текстом. Вместо слова פתח "патах" (вход) переводчик видел слово נתח "нитах" - которое означает "делить тушу животного на куски". Очевидная проблема такого перевода заключается в том, что Каин не мог неправильно поделить тушу, ибо его жертва была вегетарианской. Возможно, речь идет об Авеле и о его жертве, но тогда возникает еще большая проблема - ведь жертва Авеля была принята. Понять, что же имел в виду переводчик на греческий позволяет сравнение его текста с малоизвестной частью легенды о Прометее (M.S. Enslin).

Однажды вышел спор между олимпийскими богами и людьми - какую часть туши быка люди должны приносить в богам в жертву, а какую - съедать. Для разрешения спора боги пригласили Прометея и попросили его разделить тушу так, как он считает нужным. Хитрый Прометей, симпатизировавший людям, сложил все мясо в небольшую кучу, а большую кучку костей обернул в шкуру и украсил белым жиром. Зевс догадался об обмане, но нарочно выбрал большую порцию, чтобы затем в гневе забрать у людей огонь, и те не смогли бы приготовить мясо. Так Гесиод, автор этой истории, объяснял греческую традицию приносить в жертву богам только кости и жир.

В то время, как боги с людьми препирались в Меконе,
Тушу большого быка Прометей многохитрый разрезал
И разложил на земле, обмануть домогаясь Кронида.
Жирные в кучу одну потроха отложил он и мясо,
Шкурою все обернув и покрывши бычачьим желудком,
Белые ж кости собрал он злокозненно в кучу другую
И, разместивши искусно, покрыл ослепительным жиром.
Тут обратился к титану родитель бессмертных и смертных:
"Сын Иапета, меж всеми владыками самый отличный!
Очень неровно, мой милый, на части быка поделил ты!"
Так насмехался Кронид, многосведущий в знаниях вечных.
И, возражая, ответил ему Прометей хитроумный,
Мягко смеясь, но коварных повадок своих не забывши:
"Зевс, величайший из вечно живущих богов и славнейший!
Выбери то для себя, что в груди тебе дух твой укажет!"
Так он сказал. Но Кронид, многосведущий в знаниях вечных,
Сразу узнал, догадался о хитрости. Злое замыслил
Против людей он и замысел этот исполнить решился.
Правой и левой рукою блистающий жир приподнял он -
И рассердился душою, и гнев ворвался ему в сердце,
Как увидал он искусно прикрытые кости бычачьи.
С этой поры поколенья людские во славу бессмертных
На алтарях благовонных лишь белые кости сжигают.

Может быть, именно эту легенду имел в виду создатель греческого перевода, указывая на какой-то обман совершенный Каином при жертвоприношении. В чем состоял этот обман? Здесь мы снова возвращаемся к вопросу о том, почему Богу не понравилась жертва Каина.

Иосиф Флавий, иудейский историк I в. н.э. считал, что дело здесь в том, что то что растет спонтанно, Богу нравится больше, что то, что культивируется.

Каин возложил [на алтарь] произведения своего земледелия и плоды деревьев, Авель же молоко и перворожденное из стад своих. Господу же последняя жертва понравилась более, так как Он отдавал предпочтение тому, что возникло самостоятельно сообразно самой природе, перед тем, что было насильно вызвано из земли по расчету корыстолюбивого человека.
Другое мнение имел философ Филон Александрийский, считавший, что Каин, в отличие от Авеля, принес в дар не первые плоды.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу (Быт.4:3). В этих словах — два обвинения себялюбцу. Во-первых, "спустя несколько времени", а не тотчас принес он благодарность Богу, и во-вторых, "от плодов", а не от первых плодов, иначе называемых первинами. Обдумаем каждое из обвинений. Прекрасные поступки должно совершать тотчас, не дожидаясь призывов, не медля и не сомневаясь. А лучший поступок — без отсрочек и отлагательств ублажить Высшее Благо. Потому и предписано: "Если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его" (Втор.23:21). Обет — это просьба о благах, обращенная к Богу, и одновременно — обязательство перед Ним, ибо проситель, получив желаемое, должен увенчать победным венком не себя, но Бога, и по возможности без промедлений и отсрочек. Но это удается не всем. Одним это великое богатство — чувство благодарности — не далось по причине их забывчивости, ибо они просто не помнят об оказанных им благодеяниях. Другие исполнены самомнения и полагают, что сами добыли блага, а не обрели их по воле Истинной Причины. А третьи, хотя и признают, что блага даются Верховным Умом, но утверждают, что обрели их заслуженно — мол, Бог счел их достойными милостей Своих по причине их разума, мужества, скромности и справедливости. Прегрешение этих последних легче, чем вторых, но более серьезно, чем первых.

Другие комментаторы видели указание не причину отвержения жертвы Каина в ее недостаточной ценности или скупости Каина. Может быть, именно этот мотив видел греческий переводчик в поступке Каина, сравнивая его с Прометеем - Каин лучшее оставил себе, а что похуже, принес Богу. "На тобі, Боже, що мені не гоже".

Современные читатели Ветхого Завета продолжают выдвигать различные гипотезы о том, что же именно не понравилось Богу. Может быть так требовал закон жанра - чтобы младший сын оказался лучше старшего? Но ведь убили-то младшего. Многие склонны видеть в этой истории конфликт между пастухами и земледельцами или между различными этническими группами, населявшими древнюю Палестину. С другой стороны, автор мог отрицательно относиться к хлебному жертвоприношению из-за ассоциации с культами других богов. Ритуал, посвященный Ашере - владычице неба (Иер. 44) как раз состоял из сжигания хлеба.

Интересная гипотеза, выдвинутая S. Levin основана на разнице в запахе - сжигание мяса создает приятный запах, а сжигание хлеба - неприятный. Подтверждение такой специфической особенности ароматических пристрастий древних можно найти в книге Левит. В тех видах хлебной жертвы, которые имеют радостный характер, к муке добавляется ладан, и только тогда хлебная жертва производит ריח ניחוח (реах нихоах) - приятный аромат. Если жертва приносится за нарушение ритуального закона, то ладан не добавляется (Лев. 5:11) и ריח ניחוח (реах нихоах) не получается. Кроме того, ריח ניחוח (реах нихоах) производит עלה - животная жертва, полностью сжигаемая (Лев. 1) и שלמים - жертва в благодарность за достаток (Лев 3). Значит, ריח ניחוח - приятный аромат получается из животной жертвы, но не получается из хлебной (если не добавить ладана). Видимо, такие парфюмерные особенности были у древних жителей Палестины - запах горелого мяса и жира им нравился, а запах горелого хлеба - нет. Вот поэтому Бог и предпочел горелое мясо с его "приятным ароматом". Очевидное достоинство этой гипотезы - она основана на первичных ощущениях, а не на мудрствовании и философии, которые не были свойственны Ближнему Востоку в до-греческий период.

О чем же хотел нам рассказать автор рассказа о Каине и Авеле? Похоже, ответ на этот вопрос могли бы нам дать реплики действующих лиц, если бы дошли до нас в целости. Одна из этих реплик "сказал Каин Авелю" в Быт. 4:8 отсутствует в дошедшем до нас древнееврейском тексте. Это место содержится в списке разрывов, перечисленных в масоре - филологическом комментарии к древнееврейскому тексту, составленному в раннем средневековье. В Септуагинте за словами "сказал Каин Авелю, своему брату" идет "выйдем в поле", однако это выглядит как попытка устранить разрыв текста, так как эти слова не добавляют ничего нового в рассказ. То, что роковые события разворачиваются в поле, мы и так узнаем из следующего стиха. Реплика Бога, обращенная к Каину, сохранилась лучше, но, как уже говорилось раньше, содержит разночтения между масоретским текстом и древнееврейским оригиналом Септуагинты, а также составлена грамматически неверно. Другая сложность в этой реплике - она почти буквально повторяет вердикт, вынесенным Богом жене первого человека -

אל אישך תשוקתך והוא ימשל בך
к мужу твое влечение, и он будет властвовать над тобой.
Почти тоже самое Бог говорит Каину -
אליך תשוקתו ואתה תמשל בו
к тебе его влечение, и ты будешь властвовать над ним.

Скорее всего, оригинальный текст содержал различные реплики, но впоследствии, когда смысл второй реплики стал ускользать от переписчиков текста, родной язык которых значительно изменился, вторая реплика была исправлена под влиянием первой. Такие изменения, называемые "гармонизирующие" нередко имели место в истории библейского текста.

Археологические находки на Ближнем Востоке дали богатую пищу для переосмысления библейского текста. Аккадский язык, близкий к древнееврейскому и сохранившийся в тысячах клинописных таблиц, также имеет глагол רבץ (рабац) "таиться" в том же значении, что и его древнееврейский аналог. Однако, кроме того, в аккадском есть однокоренное существительное "рибацу", которое означает "демон", злой или в роли хранителя (E.A. Speiser). Примеры употребления этого слова в аккадских текстах такие: "рибацу поразит того, кто спустится в колодец", "злой рибацу, что занял позицию в углу", "если увидели белого рибацу в доме человека". Если רבץ - это существительное, а не глагол "затаился", как его традиционно понимают, то это, с одной стороны, решает проблему синтаксиса, а с другой стороны, позволяет выдвинуть еще одну гипотезу о том, в чем же именно вина Каина.

А на Каина и на его дар не поднял [лица], и рассердился Каин, и опустил лицо. И сказал Йахве Каину - почему сердишься, почему опустил лицо? Если бы ты хорошо поступил, то поднято было бы [лицо]. Грех - это демон у входа, к тебе его влечет и над ним ты властвуешь.
Может быть, Каин повесил на входе в свое жилище изображение охранного демона, подобного вавилонскому Пазузу (на фото справа), и именно это послужило причиной отвержения ревнивым Богом его подарка?

Вадим Журавлёв

Источник: Блог Вадима Журавлёва
Теги: Ветхий Завет, толкование
Назад в статьи